Я опять заглянула в театр... В этот раз на спектакль "То, что мы не слышим" по пьесе Юстины Клявы и в постановке Паулы Плявниецы. Добавлю, что в переводе Олега Шапошникова.
Как книжки хороших авторов в различных переводах читаются по-разному, так и тексты пьес от перевода что-то теряют и что-то приобретают. Мне текстовая начинка этой постановки показалась корявой... Кто виноват? Актёры, сценарист, автор или постановщик... я не знаю.
А тема поднята очень актуальная... Мы, дети строгих родителей, не приученные открыто выражать свои чувства и желания. Не умеющие смиряться c поражениями, прощать себе и успокаивать себя. Жизнь в толпе таких же уставших, но не умеющих слушать и слышать... И озвученный главным героем вопрос в финале: " А почему ты никогда не спрашивала о том, что я чувствую?" отзывается эхом сквозь поколения...
Да, тема злободневная... Но мне кажется и дети современной эпохи задумываются о чувствах других не так уж и сильно, хотя эпоху эту смело можно назвать эпохой раскрепощения и свободы)
ОтветитьУдалитьПрогресс освободил голову человека от ежеминутных задач выживания, и многие задумались о чувствах, но этот же прогресс исковеркал проявления этих чувств...
УдалитьАбсолютная правда...
Удалить