среда, 1 ноября 2017 г.

детские книжки на латышском для русского ребёнка

   Долго я созревала на эту статью. Взвешивала, кому  может пригодиться эта информация кроме меня и пары знакомых, которым я и так всё могу рассказать. И всё-таки, возможно кто-то откроет для себя новых авторов (сейчас многие книжки можно найти на разных языках), может кому-то будут близки мои мысли о введении иноязычной литературы в обиход ребёнка. Посему, напишу.
 Основной язык общения моего ребёнка с окружающим миром - русский. С латышским она познакомилась в садике в яслях, и, благодаря тому, что подавался он там ненавязчиво, восприняла очень позитивно. Длительное время дома мы играли в игру: "'а как это будет по латышски?"  Потом добавили небольшие диалоги на латышском, инициатором которых опять же была она сама. И вот подошёл момент, когда я почувствовала необходимость расширять словарный запас государственного языка, а т.к. моё красноречие вызывало сомнения, я обратилась к книгам.
  Столкнувшись с тем, что вопрос литературного просвещения маленьких русско-язычных  детей на латышском очень мало освещён в интернете. И скорее всего является уделом учителей латышского в русский школах, я пошла своим путём проб и ошибок, результатами которого и делюсь с вами.
     Первым ознакомительным шагом для моего ребёнка стали образцы фольклора. У многих национальностей  устное народное творчество  окружает ребёнка с рождения. В нашем случае оно пришло с опозданием на пару лет, но сыграло очень значительную роль.
    Загадки, игры, песенки,  с очень подробным моим переводом, быстро укладывались в детской голове и обогащали речь глаголами и существительными. А так же ненавязчиво подсказывали правильные окончания в стандартных оборотах.
  Надо сказать, моя дочка весьма принципиально запоминает только те стихи и песни, содержание которых понимает дословно, т.е. набор звуков её не устраивает... хотя это и не мешает ей иногда услышать что-то своё и так в этом убедиться, что потом трудно переучить. )))
  Но... это всё вступление, скажете вы, а где же книги?


   Первая книжка на латышском у нас появилась в пол года, как подарок. ''Zirņu bērni" Rainis. Очень долгое время мы просто рассматривали в ней картинки, но в какой-то момент дочь попросила почитай, а потом - переведи.. и поехало...


















Потом появились книжки-малышки. Опять же картинки и дублирующий дословный перевод каждого слова.

 




По прочтению я старалась задать пару наводящих вопросов про содержание тоже на латышском, чтобы закрепить новые слова. Ребёнок перестал боятся строить предложения.




   Дальше - больше: Появились книжки с заданиями, разукрашки, наклейки, пазлики, находилки, где задания давались на латышском языке.  Был даже момент, когда я сходу переводила задания русской книжки тестов  ( дочка очень любит задания на логику с наклейками и картинками) на латышский, чтобы ввести новые слова в обиход.











Параллельно, я постоянно искала в магазинах города и интернете книжки, которые подошли бы нашему уровню понимания языка. Потому как читать и переводить всё подряд ребёнку не интересно...
Очень порадовали переведённые на гос. язык книжки Сутеева. Знакомые сюжеты на другом языке  пошли на ура.




Так же разжились мы книжками, которые предлагают для чтения в дочкиной садиковской группе. Знакомство с фигурами, счётом и красками вместе с Пёсиком Тобиком.


Маленькие истории зайчика Мартина и его друзей. 


Не знаю, переводили ли ребёнку что-то в них воспитатели, но дома мы читаем без перевода, сплошным текстом.

В нашем городе не так уж и много торговых мест, где можно приобрести книги на латышском языке, поэтому меня очень порадовал магазин Zvaigzne ABC в Прейлях. На мой неискушённый взгляд выбор книг там очень хороший. Привезла оттуда развивашек и книжки с рассказами на один вечер.

Про то, как воздушный шарик всех напугал...

 

Историю про маленького щенка, которая  очень перекликается с Машей, поссорившейся с подушкой автора Лебедевой.

 












Понравилась идея с замещением некоторых слов -наклейками в народных сказках. Она годится для начинающих читать самостоятельно и для тех, кто учит язык. "Слова-наклейки"  запоминаются быстро и ненавязчиво.

 












Стараюсь не обходить стороной и тематические издания. На Пасху мы читали про "Яйцо, которое не хотело краситься".



в Рождественские каникулы " Любимые снежные сказочки".





Ну и какие же девачковые чтения без фей )))




Так же поселилась в нашей библиотеке и книжка папы медвежонка Падингтона Майкла Бонда " Мыши его сиятельства".
Она переведена на разные языки , есть и на русском.





Так как дочка вовсю изучает латышские буквы - с огромным интересом и удовольствием читали  сказочную азбуку. Маленькие рассказики про то, как буквенная девочка учит своих 
друзей и зверей узнавать и писать буквы. 





   О книгах Маргариты Старасте можно написать отдельную статью, т.к. их очень много, и они совершенно сказочные!  Чудесные иллюстрации и не менее ценные тексты.
Но! Язык довольно сложный. Взяв в детской библиотеке пару книг, читали по неделе каждую, ибо среди интересного сюжета и добрых ярких картинок встречались такие обороты речи, которые с трудом переводила на русский я сама.


 





   Сказка о сне, про совершенно чудесных синих мышек, которые старательно каждую ночь привозят на тележке сон маленьким детям. А пылинки со сновидениями им раздаёт папа-сон, которой мелет его для детей на своей меленке.

 

   Или ещё одна увлекательная сказка про семечко счастья, которое нужно было посадить в самом уютном месте. Поэтому девочка Златовласка пропутешествовала по всему свету аж до северного полюса и обратно.
Приключения увлекательнейшие, но текст сложен своими оборотами. И без подробного перевода дочка ничего не понимала.

  Так же не очень просто оказалось читать детскую поэзию, т.к. там, где начинается игра слов, и какой-то смысловой оборот сокращается в угоду рифмы - начинается ступор в понимании. Стихи надо читать без остановок на перевод, иначе теряется их ритм и задор. А для этого надо очень хорошо знать язык.

 

 


Зато изучать время можно на любом языке, главное понять принцип )))

 

И узнавать факты о птицах , обитающих поблизости -тоже запросто. А поют они вообще на своём языке.




Очень порадовала меня Большая книга загадок  Светланы Егоровой. Это российская поэтесса и её стихи для книги перевёл латышский поэт Эйнар Пельш. Очень красивые акварельные иллюстрации и очень хорошие стихотворения. Книга -большая и хорошо подходит, как подарочный вариант.




А ещё книжка, которую видела и на русском.  - "Откуда мука." Всё о производстве муки, от посева до магазина и бонусом рецепт блинчиков ))) 




   
    А сейчас  мы записались в библиотеку, т.к. книжных торговых точек в городе действительно мало. И наконец-то познакомились  с так раскручиваемыми в интернете Шмяком и Лизелоттой.




   Библиотекарь сказала, что первоклассники берут для самостоятельного чтения. Думаю, что и нам подойдёт на русском языке для начала. А на латышском слушание  идёт как по маслу. Текста не много и обороты достаточно простые. Картинки доставляют!

Вот такие мысли на сегодняшний день. Буду рада, если кому-то пригодится! 

9 комментариев:

  1. У нас у детей и их родителей для которых коми язык родной похожие проблемы, большинство таких детей знакомятся с русским языком только в детском саду)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. У нас очень часто проблема в том, что русские родители отдавая ребёнка в латышский садик, решают что на этом вопрос знания гос.языка закрыт. Садик-научит. А потом начинается: в садике вся группа начинает говорить на русском, или у ребёнка появляется негативное отношение к языку , или окончив сад ребёнок благополучно забывает то, что выучил ранее. Ибо в саду для удобного пребывания ребёнку хватает пары десятков фраз. На занятиях такие дети просто молчат. А когда начинается подготовка к школе -начинают резко отставать. У нас в государстве очень много перегибов на тему языка. Я же всегда считала, что чем больше человек языков знает - тем лучше для него. И чем раньше начинать- тем проще.

      Удалить
    2. Такая проблема, наверно, есть во всех государствах где есть несколько языков и только один государственный(
      Мои родители в свое время сделали выбор: отказались дома от коми языка и со мной разговаривали только по русски. Может это и было правильным решением, но сейчас я об этом жалею. Тоже считаю, чем больше человек языков знает - тем лучше.

      Удалить
    3. Многие родители боятся, что билингвизм будет мешать развитию речи. У меня перед глазами очень противоположные случаи. Есть дети которые в свои три уже как переводчики тараторят. А есть те, кто в четыре говорить на любом отказываются.

      Удалить
  2. شكرا لك! ليس لدينا حشرات

    ОтветитьУдалить
  3. Оля, здОрово, что ты ко всему подходишь системно!
    У нас Надюша слушала книжки, которые я читала Олесе, и многих простеньких стихов-сказок не знает...Сейчас слушает их с Сашей, но пробелы в речи труднее восполнять. На сад я больших надежд не питаю. Воспитатели бумажной работой загружены, порисуют-полепят и на том спасибо:)
    А места для книжек у вас хватает? Я уже свой рукодельный стеллаж почти весь под детские книжки отдала:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Приветствую, Любавушка! У нас сад - это единственное место, где ребёнок регулярно слышит латышскую речь. Дома мы говорим с ней по-латышски редко, под настроение. Город - русский.
      По-поводу книжного уголка ))) у Арины есть своя книжная этажерка в три этажа, один под латышские книги. + моя библиотека, целый книжный шкаф на вырост. Мы потихоньку начинаем читать самостоятельно, и я опять озабочена поиском достойной литературы для первого чтения )))) Напишу как нибудь об этом.

      Удалить
  4. Спасибо за подробный рассказ об языках и методах их познания! Я ищу для двухлетней внучки стихи-считалочки,стихи для игр на латышском языке...не нахожу ничего приемлимого. Может не там ищу? Хочу что то "сорока, сорока кашу варила, воду носила..."))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я нашла подобные стишки в подшивках детского журнала Zīlīte за 86-88 годы. Из современного можно поискать в методических пособиях для воспитателей и муз. работников детских садов. У нас в Даугавпилсе есть такой магазин с методическими изданиями. Думаю и в вашей стороне такой должен быть.

      Удалить